發新話題 Report thanks

[其他] 我頂你個肺~笑談廣東話

頂你個肺係廣東話俗語。
通常作為動詞,例如:
你條友仔出賣我,我頂你個肺!
有陣時會簡稱「頂」(音調拉長),但係會變助語詞,例如:
頂!你條友仔竟然出賣我!
你條友仔竟然出賣我?頂!(呢一句係上面嗰句嘅倒裝,意思大致一樣但係強調點唔同。)

需要譯做普通話時,一般可譯做「受不了你」,而更加粗俗。

這句說話由"石頭"開始,真的不小人問這個話的意思,也有不小人問過我這個問題.但很多人也答得不太好,即使廣東人也不太清楚,只知道用來罵人.也有人說~這句話等同~"我靠!"

個人覺得廣東話俚語每一句也是很精,很惡毒的,不是生長於廣東地區的話是很難直接明白的,也叫做~易學但難精.特別做字幕翻譯的是近乎無可能完全翻譯出本意,7,8成也沒有可能.你留意一下周星馳就知道,配音只是做就了另一個"周星馳",而不是把周星馳那個賤格廣東話變成你能明白的另一個言語.

"唐伯虎" 和"食神"是最為明顯,~"噴十九幾兩血",個人就覺得除了廣東話,沒有其他言語能代替,因為他是在二級電影說著三級片的粗口近似發音.

"十幾兩血"和"十九幾兩血"在攪笑成份里,這個粗口音"九"立即變成一個化學作用.

其實還是太多,有人有興趣的話可以再"長"談一下~

英文也有很多俚語,但代用性很高,也叫容易一點點,可以叫容易上手,最小有這個字你可以去查證.不過當然地也有好像~I got stone" 而不知什麼是"stone"的翻譯,把字幕譯成~~"我石化了!"這一類低等級錯誤~

但廣東話有不小俚語根本沒有這個字的,特別粗口,有不小是後期在香港字庫才加進去的.就最多人說的"小"~"門字加個小"~就是了.就是電腦也打不出這個字~

還是一點是用法太多,千變萬化,一個字在不同情況也有不同的效果.

說回正題~頂你個肺,其實最常用於衝撞之中.字意是來自~和他人衝撞時,回應對方時頂撞他的肺部,令他人回不過氣來!透不過氣也.

用法之一~~在街上走時,別人不小心的撞了你一下~你大可以回他一句~

"我頂你個肺呀!行路唔帶眼架!"

"我頂你個肺呀!走路看人嘛!"

另一個用法是,哎也~~真不小心~~這個情況也可以用的.

用法之一~~說好要帶東西給朋友,但見面時才發現沒有帶.

"我頂!我出門時明明記得,但又唔記得左帶喎!"

"我頂!我出門之前還記得拿的,不過出門口時又忘記啦~!"

所以我一直也說廣東話是很惡毒的言語.不過很多不是正宗廣東人很喜歡拿廣東粗口,俚語來大大聲說~其實這個行為真的要不得,這句話也是"不能上枱面"的一句說話之一.最小我自己也不會動不動就頂人個肺.真的很難聽,很沒有家教的!
如果您喜歡這篇文章,請按「讚」或分享給您的朋友,以示鼓勵。

TOP

thanks