發新話題 Report thanks

[其他] 數字不簡單─中、英、日、韓

轉載自《紫熊部屋》(http://kumadon.mysinablog.com)

學數字的時候,你就發覺中文原來是何等美麗。
說一是一,說二是二。
在中文,數字就只有一二三四五六七八九十。
星期一是「一」,一月也是「一」,一日也是「一」。但學外語才不會讓你有好日子過!
數字不簡單─中、英、日、韓圖片1
小學的時候,要背誦Monday,Tuesday,Wednesday 等簡直要死,為什麼不是oneday,twoday,threeday呢?學日文的時候,又會想為什麼是月火水木金土日呢?不就是名符其實如假包換的「外星文」嗎?但語言就是這樣奇妙,不知不覺間就不再問為什麼?不知不覺就變得熟悉了。韓文那套跟日文非常相似,所以輕如易舉地記下來了。
數字不簡單─中、英、日、韓圖片2
月份來說,最困難是英文。小學的時候,我一直記不到究竟二月是February 或是Febuary。當時並不流行說「聽寫障礙」,否則我應該要編入特殊班吧?我總是躲懶只記Jan,Feb 等等。March 當然會比較記得清楚(你不是要問為什麼吧?)。另外,總有同學仔叫「April」呀「May」呀。
日文的月份相對不太難記,記得1-12的日文,簡單加上「月gatsu」便成。韓文也只有兩個例外,就是六月和十月。「六」本身是「yuk」,「六月」是yu-wol;「十」是「sip」,「十月」是「si-wol」,但「十一/二月」卻又是「sip-il/i-wol」。
數字不簡單─中、英、日、韓圖片3
日子來說,最困難就是日文。一日至十日完全沒有章法可言。學了十多年的今天,突然問起,我也會遲疑好幾秒才想起。記得初學日文的時候,在酒店櫃台辨理手續,想說「十日」回來拿寄存行李,衝口而出說了「じゅうにち」(jyunichi 分別是「十」(jyu)和「日」(nichi)),對方一直以為我要寄存十天(tendays)。大出洋相,又想來想去也想不起「touka」。最後說「九日の明日」(kokonokanoashita),對方才明白過來。
「十」以上的日子就是簡單的數字的日文加「日」(nichi)。但且慢,14和24又是例外。20又另一花式,簡直樂而忘返。
剛才打英文的時候,才發覺原來不確切串法。因為平時只會寫23rd,30th 不用全字拼寫出來。真是汗顏,所以說,其實英文也不見得容易。
韓文最容易,簡單將數字加「日」就可以了。
到總算把以上塞進腦海裡,才發現更大的惡夢來了。在日文,「一人」不是簡單「一」+「人」,「一個」有兩種說法。韓文也不遑多讓,數詞+「個」也另有完全不同的一套數字。
還是下回再說吧!製作以上三個表花了整整兩個小時。很累了~

from:http://kumadon.mysinablog ... iewArticle&;articleId=1284674
如果您喜歡這篇文章,請按「讚」或分享給您的朋友,以示鼓勵。

TOP

其實啊~~英文中既星期同月份~
係從拉丁文來GA~~因為呢一類同日子有關既野~
最早期係用拉丁文記載~~
所以~學拉丁真係好處多多~~~

TOP

thanks